Здравствуйте, друзья великого русского.
Итак, мои открытия. Вот ещё одно, не менее удивительное и
при этом не очень давнее.
Абсолютно всем известен, как и тефтели, рецепт под названием
ГРЕНКИ. Вкусненькие поджаренные кусочки хлеба. И всегда это были грЕнки. А тут,
как гром среди ясного неба, слышу по телефону голос подруги, которая жарит,
видите ли, во время нашего разговора гренкИ. На моё, мало сказать, удивление
сообщает, что недавно нечаянно узнала, что правильно - гренкИ.
По какому пути я могла пойти? Конечно, - быстро в словари. И
вот что нашла. «Краткий этимологический словарь» под ред. Н. М. Шанского, В. В.
Иванова, Т. В. Шанской: «ГрЕнки...
Является формой мн. ч. от гренОк.
Образовано с помощью суф. -нок от греть».
Всё-таки грЕнки. Но в ед. числе опять как-то непривычно - гренОк, т. е. слово
мужского рода, а не привычного женского.
Дальше был словарь доброго С. И. Ожегова. И в этот раз он не
подвёл. Читаю: «ГренкИ, -Ов, ед. -гренОк, гренкА, м. и
разг. -грЕнки, -Енок, ед. -нка, -нки, ж». То есть и то, и другое, и
мужской, и женский. И наконец - самый строгий словарь, к которому я отношусь с
большим доверием и таким же уважением, потому что он строго следит за моим
любимым русским. «Русское ЛИТЕРАТУРНОЕ произношение и ударение» под ред. Р. И.
Аванесова и многоуважаемого С. И. Ожегова (да, того самого) сообщает: «ГренкИ, -ов, ед. гренОк, гренкА (не грЕнки)».
Выходит, что правильное, литературное, произношение -
всё-таки гренкИ. Интересно, а как говорят работники общепита?
Будьте здоровы.
С уважением и надеждой Наталья Окунева.
|